ترجمة اقتراضية

الترجمة الاقتراضية[1] — والنُحل[2] وتوطين المصطلح الأجنبي[3] ويقال لها في العربية تعريب الأساليب[4] والتعريب المعنوي[5] — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى.

جزء من سلسلة مقالات سلسلة مقالات حول
الترجمة

أمثلة قديمة

  • كلمة إيكوت אֵיכוּת (من إيك אֵיךְ بمعنى "كَيفَ") العبرية مترجمة العربية كيفية، وهذه كذلك من اليونانية ποιότης [po͜ɪόtɛːs] (بحيث ποῖος [pó͜ɪ̀os] تعني "ماذا، كيف").
  • الإسبانية hierba [de la] mula [ˈjeɾ.βa (ðe la) ˈmu.la] مترجمة العربية "عشبة البغلة".[6]
  • العربية "أسد الأرض" مترجمة اليونانية χαμαιλέων [kʰama͜ɪléɔːn]،[7] وكذلك "السمك الصخري" من ἰχθύς πετραῖος [ikʰtʰʉː́s petraːîos].[8]

انظر أيضا

حواش

  1. بالفرنسية calque (نسخ: كلك، نقل: ترّسُم) نسخة محفوظة 15 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
  2. مقرر مقدمة في علم الترجمة - KSU Faculty Member websites [وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 7 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
  3. محمد عصفور. التَّرْجَمَةُ: طَرِيقٌ إِلى المُسْتَقْبَلِ. 2009 نسخة محفوظة 10 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  4. عبد القادر المغربي. تعريب الأساليب نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
  5. أنستاس ماري. بعض اصطلاحات يونانية في اللغة العربية ونظرات فيها نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
  6. Andreas Karbstein. (2000) p. 234
  7. Andreas Karbstein. (2000) p. 113
  8. Albert Dietrich. (1988) p. 215

    مراجع

    (بالألمانية)
    • Andreas Karbstein. 2000. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert. Volume 81 of Kölner romanistische Arbeiten. ISBN 2-600-00699-0
    • Albert Dietrich. 1988. Dioscurides triumphans: ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica : arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung. ISBN 3-525-82457-2

    وصلات خارجية

    (بالعربية)
    (بالفارسية)
    • بوابة لسانيات
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.