ترجمة الوسائط المتعددة

ترجمة الوسائط المتعددة: بالإنجليزية (Multimedia translation) ويشار إليها أيضا بالترجمة السمعية البصرية، وهو فرع متخصص في الترجمة التي تتعامل مع نقل النصوص المتعددة الوسائط أو نصوص الوسائط المتعددة إلى لغة و / أو ثقافة أخرى.[1] وهذا يعني استخدام نظام الكتروني متعدد الوسائط في الترجمة أو في عملية نقل.

هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر مغاير للذي أنشأها؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المُخصصة لذلك. (يناير 2017)

1 التطبيق

يمكن تطبيق ترجمة الوسائط المتعددة في مجالات مختلفة وتشمل السينما والتلفاز والمسرح والإعلانات وأجهزة الاتصال السمعية البصرية والمتنقلة.

يمكن وصف النص السمعي البصري بأنه نص متعدد الوسائط عندما يُّنتج ويفسر باستخدام مجموعة متنوعة من الموارد و"الوسائط" السيميائية.[2] عندما يتم الجمع بين وسائط مختلفة، مثل اللغة والصورة والموسيقى واللون والمنظور معا في أشكال مختلفة من وسائل الإعلام، مع الدور الرئيسي الذي يعزى للشاشة، يمكن وصف النص السمعي البصري بأنه نص متعدد الوسائط.[3]

مثال على ذلك، ما يسمى بنسخ الوسائط المتعددة المستخدم في السينما. يتم تقسيم الفيلم إلى إطارات، لقطات أو مراحل. ويتم تحليل كل إطار أو لقطة أو مرحلة، وتبحث عن كل الطرائق السيميائية التي تعمل داخل كل واحد.[4]

2 دراسة أكاديمية لترجمة الوسائط المتعددة

إن ترجمة أعمال الوسائط المتعددة الإبداعية هي موضع اهتمام البحث العلمي، وهو موضوع فرعي من دراسات الترجمة. [5] ويستند هذا الحقل متعدد التخصصات إلى مجموعة واسعة من النظريات، مثل نظريات العولمة وما بعد العولمة ودراسات الاستقبال أو "المتلقي" و نظرية الصلة والعلوم الاجتماعية والدراسات الثقافية وعلم النفس الاجتماعي والدراسات الخاصة بالصم. [6]

3 طرق الترجمة

مراجع

  1. González, Luis Pérez. "Audiovisual Translation", in منى بيكر and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13.
  2. Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis, London & Oakville: Equinox, 2006.
  3. Negroponte, Nicholas. Multimedia [Interview]. Hightech (August 1991): 68.
  4. Taylor, Christopher J. (2003). "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films". The Translator. 9 (2): 191–205.
  5. Diaz Cintas, Jorge. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. ISBN 978-1-84769-154-5.
  6. Pavlović, Nataša (2004). "Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling". Across Languages and Cultures. 5 (2): 211–232. doi:10.1556/Acr.5.2004.2.4


    • بوابة إعلام
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.