اللغة الإنجليزية

الإنجليزية أو الإنغليزية (بالإنجليزية: English)‏، وتكتب في بلدان الشام والعراق إنكليزية[2] هي لغة جرمانية نشأت في إنجلترا. هي ثالث أكثر اللغات الأم انتشاراً في العالم (402 مليون نسمة بحسب تعداد عام 2002) وبالإضافة إلى انتشارها الكبير في العالم بسبب التأثيرات العسكرية والاقتصادية والثقافية والعلمية والسياسية للإمبراطورية البريطانية ومن بعدها الولايات المتحدة الأمريكية وهي اللغة الوحيدة الموجودة بالقارات الخمس بجانب اللغة الفرنسية.

إنجليزية
إنكليزية
English
الاسم الذاتي (بالإنجليزية: English)‏ 
لفظ الاسم /ˈɪŋɡlɪʃ/[1]

  الدول والأقاليم التي فيها الإنجليزية أو الإنجليزية الكريول هي اللغة الأولى لأغلبية السكان.
  الدول والأقاليم التي فيها الإنجليزية لغة رسمية ،ولكن ليست لغة الأغلبية.

الناطقون لغة أولى:360- 400 مليون
لغة ثانية: 750 مليون
لغة أجنبية: 600-700 مليون
المنطقة (انظر أدناه)
الرتبة 3
الكتابة أبجدية إنجليزية (كتابة لاتينية)
النسب هندية أوروبية
  • جرمانية
    • جرمانية غربية
      • أنجلو-فريزية
        • أنجلية
          • إنجليزية
            • إنجليزية
              إنكليزية
              English
ترسيم
رسمية في 54 دولة
27 دولة بلا سيادة
الأمم المتحدة
الاتحاد الأوروبي دول الكومنولث
مجلس أوروبا
الناتو
نافتا
منظمة البلدان الأمريكية
منظمة التعاون الإسلامي
منتدى جزر المحيط الهادئ
يو-كاي-يو-إس-أي
ترميز
أيزو 639-1 en
أيزو 639-2 eng
أيزو 639-3 eng 
سال ENG
قائمة اللغات
 ويكيبيديا هذه اللغة
 قد تحتوي هذه الصفحة على حروف يونيكود.

نشأتها وتطورها

EN: الإنجليزية يرمز إليه رمز اللغة أيزو 639-1

نشأت الإنجليزية من عدة لهجات، إجمالاً أصبحت الآن تحت مسمى يطلق عليه اللغة الإنجليزية القديمة، والتي جلبت إلى بريطانيا العظمى من قبل المستوطنين الأنجلوسكسونيين في بداية القرن الخامس. ولقد تأثرت اللغة بلغة النورس القديمة من قبل غزاة الفايكنك. بعد فتح النورمان، تطورت الإنجليزية القديمة إلى الإنجليزية الوسطى، مستعيرة بقوة من المفردات والعادات الهجائية للنورمان (الإنجليزية - الفرنسية). ومن ذلك على نحو كبير تطورت اللغة الإنجليزية الحديثة بجانب التغير الكبير في الحروف اللينة الذي بدأ في بداية القرن الخامس عشر في إنجلترا، واستمر في اكتساب كلمات أجنبية من لغات مختلفة وكما كان يشكل كلمات جديدة أيضاً. وتم بناء عدد كبير من الكلمات الإنجليزية وبخاصة الكلمات الخاصة بالتقنية على أساس جذور من اللاتينية واليونانية القديمة.

الدول الأكثر نطقاً بالإنجليزية

الدولةالعدد الكليالنسبة من السكانلغة أولىكلغة إضافيَّةتعداد السكان
الولايات المتحدة267,444,14994%225,505,95341,938,196280,950,438
الهند125,344,73612%226,44986,125,221 كلغة ثانية
38,993,066 كلغة ثالثة
1,210,193,422
باكستان88,690,00049%88,690,000180,440,005
نيجيريا79,000,00053%4,000,000>75,000,000148,000,000
المملكة المتحدة59,600,00098%58,100,0001,500,00060,000,000
الفلبين48,800,00058%[3]3,427,000[3]43,974,00084,566,000
كندا25,246,22085%17,694,8307,551,39029,639,030
أستراليا18,172,98992%15,581,3292,591,66019,855,288
جنوب أفريقيا9.6%4,892,62351,770,560
إيرلندا94%4,588,252
 نيوزيلندا3,673,62691.2%3,008,058665,5684,027,947

أصواتها

أصوات الإنكليزية كما يلي:

شفتانيأسناني شفويأسنانيلثويغاري لثويغاريطبقيحنجري
انفجاريپ pب bت tد dك kگ g
أنفيم mن nنگ (ڭ) ng
احتكاكيف fڤ (ڥ) vث thذ thس sز zش shژ zh, j, si
(خ ch)
1
ه h
مزجيچ chج j
شبه صامت
(هْو wh)
2
و wر rي y
شبه صامت جانبيل l
  1. صوت الخاء كان أصلاً موجود في الإنجليزية القديمة، والآن موجود في اسكتلندا فقط.
  2. صوت "هْو" كانت موجودة في كل اللهجات، ولا تزال في بعضها.

تأثير اللغة العربية عليها

إذا ما نظرنا تاريخياً، نجد أن مقداراً كبيراً من المفردات[4] جراء الاحتكاك المباشر، الذي زاد التماس اللغوي الإنجليزي مع جملة المفردات العربية التي رست في صلب لغات أوروبا.[4] غير أن السنوات اللاحقة، لاسيما بدءاً من القرن الثامن عشر، حتى القرن العشرين[4]، شهد مزيداً من التماس اللغوي.[4] كان هو الآخر مصدراً لدخول بعض الكلمات العربية في اللغة الإنجليزية.[4] صحيح أن التبادل اللغوي في العصر الحديث، أخذ ينشط في الاتجاهين، لا سيما من الإنجليزية إلى العربية، لكن اللغة الإنجليزية اكتسبت حديثاً بعض المفردات العربية. وهذه الظاهرة قد تكون مستمرة إلى يومنا هذا.[4]

ليس هناك إجماعٌ أكاديمي حول عدد المفردات ذات الأصل العربي في الإنجليزية. في دراستة الشهيرة (1933) حول هذه الظاهرة، قدم الباحث الإنجليزي والت تايلور التقدير الأعلى، وهو حوالي الألف مفردة، غير أنه نفسه أشار إلى أن أغلب هذه المفردات قد خرجت من التداول، وأن عدد المفردات التي لا تزال شائعة إلى حد ما يناهز 260 مفردة لا غير. بعد ذلك بأربعين سنة تماماً، أحصت ساهرة عبدالحميد السيد عدد المفردات العربية التي لا تزال على قيد التداول في الإنجليزية فوجدتها 515 مفردة. من المفيد في هذا السياق أن نذكر الدراسة التي وضعها تشارلز أوغاستوس فنل عام 1892، والتي أحصت في الإنجليزية 225 مفردة ذات أصل عربي، ذلك لأنها لم تكتفِ بإحصاء المفردات العربية بل قامت أيضاً بمقارنة باقي اللغات على الإنجليزية. وقد أتت العربية حسب هذه الدراسة في المرتبة السابعة (مسبوقةً من قِبل اللاتينية فالفرنسية والإيطالية والإسپانية واليونانية والهندية). بعد ذلك بحوالي قرن، أي عام 1987، قام دايڤد بارنهارت بمقارنة مماثلة، وأتت النتيجة شبيهة، حيث حلّت العربية في المرتبة السادسة (بعد الفرنسية فاليابانية والإسپانية والإيطالية واللاتينية) (المرجع نفسه).[5]

فضلاً عن ذلك، فقد شغفت العربية العقول الإنجليزية في العلم والأدب، وهناك العديد من الأمثلة التاريخية على ذلك. فقد سافر الباحث الإنجليزي آدلر أوف باث في أوائل القرن الثاني عشر إلى جنوب مضيق المانش لكي يدرس العربية، وقام بترجمة لوائح الخوارزمي الفلكية إلى اللاتينية، إلا أنه لم يكن وحيداً في نشاطه هذا، بل كان عدد لا يستهان به من الأكاديميين الإنجليز يقومون باستطلاعات نحو القارة الأوروپية سعياً وراء مخطوطات عربية يقومون بترجمتها إلى اللاتينية، وكانت الدراسات العربية -أو الـ Arabum studia مثلما كانت تُعرف باللاتينية- حقلاً أكاديمياً هاماً. حتى أن جامعة أوكسفورد استحدثت منصبها الأول للپروفيسور اللاودي للغة العربية عام 1636، وقد شغله آنذاك إدوارد پوكوك الذي كان قد ألف كتاباً اسمه «نبذة عن تاريخ العرب» (وِلسن 2001).[5]

في الأدب، يمكن الحديث عن دجفري تشوسر في القرن الرابع عشر باعتباره أول كتاب إنكلترا الكبار الذين بدؤوا باستعارة المفردات العربية واستخدامها في مؤلفاتهم، ذلك أنه كان شديد الاهتمام بالعلوم والفلسفة القرْوَسطية التي كانت تعتمد بشكلٍ كبير على العربية. في الواقع فإن الإنكليزية تدين لـ تشوسر بكلمة Arabic نفسها، غير أنها تدين له بما مجموعه 24 كلمة ذات أصلٍ عربي استعارها عبر الفرنسية إجمالاً، نذكر منها almanac (التقويم) التي تأتي من كلمة «المناخ» وnadir (الحضيض) التي تأتي من كلمة «النظير»، وalkali (القِلي)، sating (الساتان) التي تأتي من كلمة «زيتوني» (نسبةً إلى بلدة تسنكيانغ في الصين).[5] استمر تداول الكلمات العربية في الأدب الإنجليزي خلال عصر التنوير، وإن تم استخدامه لا لخلق كلمات جديدة بل لإشاعة جو إكزوتيكي في عدد من المؤلفات المتعلقة بالشرق. كان هذا حال «مؤلفات السير وليام دجونز في سبعينات وثمانينات القرن الثامن عشر، ووليام بكفورد في روايته "ڤاتِك" (1784)، ولورد بايرون في عدد من القصائد، وتوماس مور في "لالاّ رُخ" [رواية] (1817) وبالضرورة في الترجمة الأكاديمية التي قام بها إ.و.لاين لكتاب "تسالي الليالي العربية" (40-1838)» (كاي 1994).[6]

اليوم، توجد المفردات العربية في شتى المجالات في اللغة الإنجليزية، وللعد لا للحصر نذكر بأن المتكلم بالإنجليزية يستخدم كلماتٍ عربية عن قصد أو بغير قصد كما يلي: في العمارة، وفي علوم الحيوان والطير، وفي الملابس والقماش، وفي علوم الكيمياء والألوان والمعادن، وفي ميدان الطعام والشراب، وفي الجغرافيا والسفر وعلم الفلك، وفي الأمور المنزلية والحياة اليومية، وفي الغناء والموسيقى، وفي المسرح، وفي مجال التبرج والتزيّن، وفي عالم النبات، وفي العلوم والرياضيات، وفي الرياضة، وفي التجارة والمال.[6]

وهي حاضرة بشكل خاص في حقل الفلك، إذ إن كتاب «أسماء النجوم: معرفة متوارثة ومعنى» لرتشارد هنكلي آلن اختتم بقاموس مصغر للمصطلحات العربية نظراً لغزارة أسماء النجوم ذات الأصل العربي المتداولة بشكل طبيعي في الإنجليزية. فضلاً عن ذلك، فقد أحصى ماريو پيي في كتابه «قصة اللغة الإنجليزية» 183 إسماً من أسماء النجوم، منها 125 إسماً -أي %68.3- ذو أصل عربي (كاي 1994).[6]

في الجغرافيا أيضاً للعربية أثرٌ كبيرً على الإنجليزية، وهناك 94 مصطلحاً جغرافياً ذا أصل عربي على وجه التحديد (المرجع نفسه). المثير للاهتمام هو أنه من أصل هذه المصطلحات الـ 94، فأن 25 منها قد وفدت إلى اللغة الإنجليزية خلال القرن التاسع عشر، وأن 16 منها قد وفدت خلال القرن العشرين، مايعني أن العربية -وإن كانت قد توقفت فعلياً عن إمداد الإنجليزية بالمفردات المتعلقة بالفلك- لم تتوقف عن مد الإنجيزية فيما يختص بالمصطلحات الجغرافية.[6]

أخيراً، لا بد لنا من الالتفات إلى حقل الرياضيات لأنه حالة خاصة في اللغويات العربية-الإنجليزية: لا يتجاوز عدد المفردات العربية المتعلقة بالرياضيات الـ9 مفردات، إلا أن معظمها لا يزال قيد التداول، كما أنه يحتل مكانة مركزية في حقل الرياضيات نفسه. من المعروف أن العرب هم الذين أدخلوا مفهوم وكلمة «الصفر» إلى الرياضيات الغربية، ومنها الإنجليزية، إلا أنهم أدخلوا أيضاً كلمات algebra (الجبر), وcipher (العمل على الرياضيات) وsineg (الجيب) (كاي 1994)؛ والواقع هو أن كلمة algorithm نفسها تعود لإسم الخوارزمي، وأن هذا الأخير لم يكتفِ بإعطاء إسمه لعنصر مفتاح الرياضيات، بل أعطى أيضاً نظام الأرقام العربي للحضارة الغربية بعد أن كانت تعتمد نظام الترقيم الروماني.[7] وتمت ترجمة كتابه «كتاب الجمع والطرح ووفقا للحساب الهندي» إلى اللاتينية في القرن الثاني عشر، وكانت تلك هي الخطوة الأولى نحو اعتماد نظام الترقيم العربي في المغرب.

وقد أخذت أوروبا اللاتينية تعتمد نظام العد العربي ببطء شديد، بين القرنين الثالث عشر والسابع عشر الميلاديين. ويعزى هذا الاعتماد المتدرج إلى تعاظم التبادل التجاري بين العالمين.[8] وقد استغرق الانتقال النهائي من نظام العد الروماني إلى نظام العد العشري، خمسة قرون طويلة. ففي سنه 1202م اعتمد ليوناردو دي بيزا الإيطالي، وفي سنة 1480م استخدمه بيارو بورجي، أما في فرنسا، فاعتُمد نظام العد الهندو-عربي سنة 1485م. ولم تعتمده إنجلترا إلا سنة 1604م. ومع هذا، ظل استخدامه نادراً قبل سنة 1800م.[8]

إذا ما أردنا تلخيص حكاية اللغة العربية مع[9] اللغة الأنجليزية، فإن النتيجة كالتالي: أتى تأثير العربية نتيجة لغات وسيطة كاللاتينية القرَوسطية والفرنسية، وعدد المفردات العربية فيها التي لا تزال على قيد التداول يقارب 400 مفردة. إتجاهياً، الوجود اللغوي العربي في الإنكليزية إلى تضاؤل.[9]

حدث الجزء الأكبر من تأثير العربية في لغات العالم القديم، على الأخص، بين القرنين الثامن والثاني عشر ميلاديين، غير أن اللغة العربية ظلت تقريباً هي اللغة الأولى في العالم، في مجالات التجارة والعلوم والدبلوماسية، نحواً من ألف سنة.[10] تمت ترجمة معظم المؤلفات الإغريقية الكلاسيكية العلمية والفلسفية إلى العربية في القرن التاسع. وانطلاقاً من هذا الأساس، حقق العلماء العرب في مجالات الدراسات الثقافية أو الإنسانية والعلوم والطب والرياضيات تقدماً كبيراً في المعرفة.[11] ومن خلال هذا التواصل، والإنصهار المعرفي، والتلاقي بين حضارات وثقافات متنوعة، قدم العرب إسهاماتهم التي نُقلت بعد ذلك إلى أوروبا، مما أتاح لهذا الأثر اللغوي البقاء في اللغة الإنجليزية بشكل مباشر أو غير مباشر. إِلاّ أن النتاج البشري المادي أو المعنوي؛ كونية إنسانية عامة، لا تقتصر على فئة أو حضارة بشرية دون أخرى. ومن خلال المكانة التي تتمتع بها اللغة الإنجليزية في وقتنا الحاضر، على الصعيد الدولي في الحياة السياسية والتجارية والأمنية والإتصالات والترفيه والتواصل ووسائل الإعلام والسياحة والتعليم ومجالات أخرى متعددة، مما يمنح الإنجليزية مناخ التأثير اللغوي وقد أصبحت اللغة العالمية الأولى والأسرع انتشاراً في العالم.

تأثير اللغة العربية على اللغة الإنجليزية يظهر في العديد من الدخائل ومنها على سبيل المثال لا الحصر:

  • Paradise وأصلها الفرودس [7]
  • Coffin وأصلها كفن [7]
  • Sugar وأصلها سكر [7]
  • Lemon وأصلها ليمون [7]
  • Merge وأصلها مرج [7]
  • Gazelle وأصلها غزال [7]
  • Rice وأصلها رز [7]
  • Cotton وأصلها قطن [12]
  • Magazine وأصلها مخازين[13]
  • Hazard وأصلها الزّهر[14]
  • Caliber وأصلها قالب[15]
  • Trafalgar وأصلها طرف الغرب[16][17]
  • Arsenal وأصلها دار الصناعة[18]
  • Cipher وأصلها صفر
  • Racquet وأصلها راحة اليد[19]
  • Lute وأصلها العود[20]
  • tariff بقيت كما هي تعرفة[7]
  • Race وأصلها راس [7]

إضافة إلى كلمات أصلها هندي (شطرنج - نرنج) أو فارسي (جيب) أو حبشي (قهوة) وانتقلت إلى الإنجليزية عبر اللغة العربية.

انتشارها في العالم العربي

مدرسة في مدينة العبور شرق القاهرة ليس لها اسم عربي

اللغة الإنجليزية بات لها انتشار واسع وملحوظ في العالم العربي وخصوصاً الخليج العربي بسبب تطور الحياة بشكل عام والسياحة بشكل خاص مثل الإمارات وقطر ولها انتشار قوي في السعودية بسبب تطور الحياة وشهدت نقلة نوعية في الآونة الأخيرة وبسبب الحجاج واختلاف لغاتهم فمن الأسهل التعامل معهم باللغة الإنجليزية. أما في دول المغرب العربي نرى أن انتشار اللغة الإسبانية والفرنسية بسبب الاحتلال الفرنسي والقرب الجغرافي. [بحاجة لمصدر]

لهجاتها

كان انتشار اللغة الواسع سبباً في وجود لهجات عديدة لها، كما أنها مكون أساسي في العديد من اللغات الهجينة.

غابت الراء الساكنة في الإنجليزية البريطانية والأسترالية، لكنها بقيت في معظم اللهجات الأمريكية والكندية والاسكتلندية والأيرلندية. في إنجلترا، الفرق الأكبر هو بين لهجات الشمال والجنوب، وفي أمريكا تختلف لهجات الشمال الشرقي والجنوب الشرقي عن لهجة المناطق الأخرى. لهجة اسكتلندا التقليدية تختلف كثيراً عن اللهجات الأخرى في الأصوات والمفردات، ففي رأي البعض أصبحت لغة مختلفة وليست لهجة، ولهجة البحر الكاريبي الكريولية كذلك.

كتابة

تكتب الإنجليزية بالأبجدية اللاتينية، وقد كان للتحول من الحروف الأنجلوساكسونية إلى اللاتينية تأثيره البالغ في صعوبة الإملاء. تكتب حروف الإنكليزية كالتالي:

الحرف طريقة نطقه بالعربية الحرف طريقة نطقه بالعربية
AأَيNأَن
BبيOأُو
CسيPبي
DديQكيو
EإيRأَر
FأَفSأس
GجيTتي
HايتشUيو
IآيVفي
JجايWدابُلْيُو
KكايXأَكْس
LأَلYوَاي
MأَمZزِي أو زَد

نحوها وصرفها

في الإنجليزية الترتيب العادي هو الفاعل، ثم الفعل، ثم المفعول به. والصفة تأتي قبل الاسم الموصوف. كما توجد صفة الفعل Adverb وتأتي بعد الفعل غالباً لها ثلاثة أنواع أحدها فقط يمكن تغيير موقعه من الجملة.

الاسم

جمع الاسم بزيادة ـسْ s -أو ـزْ - z مثلا، جمع "كَات" (cat قط) هو "كَاتْسْ" (cats). لكن بعض الكلمات لها ما يشبه جمع التكسير: "مَان" (man رجل) تصبح "مَن" (men). وتضيف السين أيضاً بعد الاسم في حالة الجر بعد اسم (ليس حرف)، لكن تكتبه بشكل آخر، مثلا: مَانْز (man's) تعني الرجلِ أو شيء يملكه الرجل. كما أيضاً يمكننا تحويل الأفعال إلى أسماء أو مصادر بإضافة ing مثل watching تصبح بمعنى مشاهدة ونستخدم ال ing أيضاً في الأفعال المضارعة.

الفعل

الفعل الإنجليزي بسيط بالمقارنة إلى الفعل العربي. له ثلاثة صيغ عادية: المضارع وهي جذر الكلمة، والماضي بزيادة ـدْ أو ـتْ (ed)، والاسم المفعول التي تشبه الماضي في معظم الكلمات. وأيضا نذكر اسم الفاعل التي دائما هي المضارع بإضافة ـِنْگ (ing). ويمكن الحصول على صيغ أخرى بتركيب هذه الصيغ مع أفعال مساعدة، مثلا للحصول على المجهول تضيف الاسم المفعول بعد "بِي" (be كن)، فتقول "هِي وُوْز كِلْدْ" (He was killed هو قُتل) من "كِلْ" (kill اقتل).

في المضارع، تضيف ـس أو ـز (s) إلى الفعل إذا كان الفاعل الغائب.

فعل كان لها صيغ أكثر من أي فعل أخرى: مثلا: بِي (be) "كُن، أن يكُون"، آم (am) "أكون"، إز (is) "يكون"، وُوْز (was) "كان" وغيرها.

الضمائر

الضمائر في حال الفاعل هي:

'في حال الفاعل''في حال المفعول (به أو له)''وفي حال الإضافة'
هوهِي (he)
هيشِي (she)
هو، هي (لشيء غير عاقل)إِتْ (it)
هم، هنذَيْ (they)
أنت، أنتم، أنتنيُو (you)
أناآي (I)
نحنوِي (we)
إياه، لههِم (him)
إياها، لهاهر (her)
هو، هي (لشيء غير عاقل)إِتْ (it)
إياهم، لهمذَم (them)
إياك، إياكم، إياكن، لك، لكم، لكنيُور (your)
إياي، ليمِي (me)
إيانا، لناأس (us)
لههِز (his)
لهاهر (her)
هو، هي (لشيء غير عاقل)إِتْسْ (its)
لهمذَير (their)
لك، لكم، لكنيُور (your)
ليمَاي (my)
لناأَوَر (our)

أشهر النحاة

صاحب كتاب المباني التحويلية الذي نشر عام 1957م، وبعد أن أصدر ما يقارب من العشرة كتب أصبح إمامًا لحركة لسانية كبيرة في الولايات المتحدة الأمريكية تسمى: ( حركة النحو التحويلي التوليدي ).

تفرغ بلومفيلد لدراسة الألسنة وتحديدًا ألسنة الهنود الحمر، ولاحظ الفروقات بينها وبين الألسنة الأوروبية الأخرى، وكان يطمح كغيره من النحويين الغربيين إلى إيجاد قواعد عالمية للألسنة أو لسان عالمي موحد للبشر.

هو صاحب كتاب ( دراسة في اللسانيات العامة )، وقد قسم اللسان إلى قسمين: ( الكلام والحديث )، كما قسم العلاقة اللسانية إلى قسمين: ( المدلول: وهو الأشياء التي نراها مثل: البيت والكتاب وغيرهما) و ( الدال: ويقصد به الاسم الذي يطلق على المدلول ). [21]

اللهجات والأصناف

يتكلم الناس الإنجليزية في بلدان متعددة وإنها لغة رسمية في 54 بلداً، وبنسبة طريقة اللفظ توجد لهجات فريدة كثيرة، مثل أنواع الإنجليزية في إنجلترا واسكتلندا وأيرلندا، والأنواع في الولايات المتحدة (اللحظ العادي ولحظ الشمال الشرقي والجنوب الشرقي والغرب الأوسط)، والإنجليزية الهندية، والإنجليزية الأسترالي.

بالنسبة للكتابة، يوجد نظامان أساسيان، النظام الإنجليزي والنظام الأمريكي. الاختلافات بينها ليست عديدة ومعظمها تقع في طريقة متوقعة، وبسبب ذلك من السهل أن يقرأ أي متكلم نصوص بأي نظام. على العموم تكتب الإنجليزية في الولايات المتحدة وكندا بالنظام الأمريكي، وفي بريطانيا ومستعمراتها بالنظام البريطاني.

أمثلة عن الاختلافات في الكتابة:

العربيةالأمريكيةالبريطانية
وسطcentercentre
لونcolorcolour
تحليلanalyzeanalyse
فهرسcatalogcatalogue
موسوعةencyclopediaencyclopaedia أو encyclopædia
من القرون الوسطىmedievalmediaeval
تحقيقrealizerealise

انظر أيضًا

امتحانات دولية لإِتقان اللغة الإنجليزية

مراجع

  1. صفة الإنجليزية-قاموس أكسفورد المتقدم للمتعلم-مطبعة جامعة أكسفورد © 2010. نسخة محفوظة 20 فبراير 2014 على موقع واي باك مشين. [وصلة مكسورة]
  2. "معنى إنكليزية في قاموس المعاني". مؤرشف من الأصل في 9 مايو 2019. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  3. "Ethnologue report for Philippines". Ethnologue.com. مؤرشف من الأصل في 25 يناير 2013. اطلع عليه بتاريخ 02 يناير 2010. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  4. دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 27
  5. دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 28
  6. دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 29
  7. دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 30
  8. دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 31
  9. دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 56
  10. دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 4
  11. د. أنور محمود زناتي، التواصل الحضاري بين الشعوب: أثر اللغة العربية في اللغة الإنجليزية (2015) (http://www.alukah.net/literature_language/0/43171/#ixzz3XJVubw8g) 4 نسخة محفوظة 2020-06-05 على موقع واي باك مشين.
  12. Online Etymology Dictionary نسخة محفوظة 26 أبريل 2017 على موقع واي باك مشين.
  13. معجم التأثيل على الإنترنت نسخة محفوظة 26 أبريل 2017 على موقع واي باك مشين.
  14. معجم التأثيل على الإنترنت نسخة محفوظة 26 أبريل 2017 على موقع واي باك مشين.
  15. معجم التأثيل على الإنترنت نسخة محفوظة 26 أبريل 2017 على موقع واي باك مشين.
  16. جريدة الغارديان نسخة محفوظة 6 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
  17. عرض تقديمي من مركز الدراسات المتقدمة للعالم العربي نسخة محفوظة 18 يناير 2017 على موقع واي باك مشين.
  18. معجم التأثيل على الإنترنت نسخة محفوظة 27 يونيو 2017 على موقع واي باك مشين.
  19. معجم التأثيل على الإنترنت نسخة محفوظة 26 أبريل 2017 على موقع واي باك مشين.
  20. Online Etymology Dictionary نسخة محفوظة 02 يوليو 2017 على موقع واي باك مشين.
  21. أئمة النحاة في التاريخ، محمد محمود غالي، دار الشروق، جدة، الطبعة الأولى، 1396هـ/1979م، ص9-34
    • بوابة إسواتيني
    • بوابة مالاوي
    • بوابة غيانا
    • بوابة ساموا
    • بوابة مدغشقر
    • بوابة الهند
    • بوابة سيراليون
    • بوابة لبنان
    • بوابة السودان
    • بوابة البهاماس
    • بوابة إسرائيل
    • بوابة سريلانكا
    • بوابة إريتريا
    • بوابة غرينادا
    • بوابة البحرين
    • بوابة موريشيوس
    • بوابة جنوب أفريقيا
    • بوابة إثيوبيا
    • بوابة زيمبابوي
    • بوابة كينيا
    • بوابة الفلبين
    • بوابة جزر المالديف
    • بوابة فانواتو
    • بوابة الإمارات العربية المتحدة
    • بوابة غامبيا
    • بوابة أيرلندا
    • بوابة زامبيا
    • بوابة الكاميرون
    • بوابة بالاو
    • بوابة نيجيريا
    • بوابة تنزانيا
    • بوابة مالطا
    • بوابة سيشل
    • بوابة أنتيغوا وباربودا
    • بوابة بورتوريكو
    • بوابة جامايكا
    • بوابة بوتان
    • بوابة جنوب السودان
    • بوابة سنغافورة
    • بوابة توفالو
    • بوابة غانا
    • بوابة سانت فينسنت والغرينادين
    • بوابة فيجي
    • بوابة جزر سليمان
    • بوابة ناورو
    • بوابة أوغندا
    • بوابة بوتسوانا
    • بوابة بروناي
    • بوابة كيريباتي
    • بوابة دومينيكا
    • بوابة باربادوس
    • بوابة كندا
    • بوابة جزيرة مان
    • بوابة جزر مارشال
    • بوابة بليز
    • بوابة سلطنة عمان
    • بوابة كمبوديا
    • بوابة تونغا
    • بوابة ليسوتو
    • بوابة أستراليا
    • بوابة بابوا غينيا الجديدة
    • بوابة سانت كيتس ونيفيس
    • بوابة سانت لوسيا
    • بوابة باكستان
    • بوابة هونغ كونغ
    • بوابة ليبيريا
    • بوابة ترينيداد وتوباغو
    • بوابة أروبا
    • بوابة ناميبيا
    • بوابة نيوزيلندا
    • بوابة ماليزيا
    • بوابة رواندا
    • بوابة اللغة
    • بوابة اللغة الإنجليزية
    • بوابة أدب إنجليزي
    • بوابة الكومنولث
    • بوابة المملكة المتحدة
    • بوابة الولايات المتحدة
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.