هافا ناجيلا

هافا ناجيلا (بالعبرية: הבה נגילה) هي أغنية يهودية شعبية وتعني "دعونا نحتفل" ويغنيها اليهود والغجر في احتفالاتهم. كتبت كلمات الأغنية كتبت عام 1917 احتفالا بانتصار بريطانيا في الحرب العالمية الأولى في فلسطين وإعلان وعد بلفور، وكلمات الأغنية من تأليف أبراهام تسفي إيديلسون.[1][2] واللحن هو لحن أوكراني شعبي مع منطقة بوكوفينا. تم إذاعة الأغنية في حفل في القدس في تلك السنة، وتم تسجيلها عام 1918.

نص الأغنية مع ترجمة عربية

عبرية اللفظ عربية
הבה נגילה هافا ناجيلا لنفرح
הבה נגילה هافا ناجيلا لنفرح
הבה נגילה ונשמחה هافا ناجيلا فينسماخا لنفرح ونسعد
  (تكرار البيت)  
הבה נרננה هافا نِرَنينا لنغني
הבה נרננה هافا نِرَنينا لنغني
הבה נרננה ונשמחה هافا نِرَنينا فينِسْماخا لنغني ونسعد
  (تكرار البيت)  
!עורו, עורו אחים عورو، عورو أخيم! استفيقوا، استفيقوا أيها الإخوان
עורו אחים בלב שמח عُورو أخيم بِلِف سَمِيّأخ استفيقوا أيها الإخوان بقلب سعيد
  (تكرار البيت ثلاث مرات)  
!עורו אחים, עורו אחים عورو أخيم، عورو أخيم! استفيقوا أيها الإخوان، استفيقوا أيها الإخوان
בלב שמח بِلِف سَمِيّأخ بقلب سعيد

الاستخدام في الرياضة

أياكس أمستردام

يستخدم مشجعو نادي كرة القدم الهولندي أياكس أمستردام الأغنية، وذلك بالرغم من أن النادي ليس يهودياً بصورة رسمية ولكن يشيع استخدام الرموز الثقافية اليهودية بصورة تقليدية. وتعد أغنية هافا ناجيلا أحد الملامح الأساسية لثقافة القاعدة الشعبية للنادي حيث تُسمع الأغنية وهي تُغنى في ملعب من قبل المشجعين، حتى أصدر النادي نسخاً للتحميل لنغمات رنين الهاتف للأغنية على الموقع الرسمي.[3][4][5]

توتنهام هوتسبير

يشير مشجعو نادي توتنهام هوتسبير الإنجليزي إلى أنفسهم باسم "الييد" (بالإنجليزية: Yids)‏ وهو كلمة إنجليزية دارجة تعني يهوداً من أصولٍ يديشية،وترتبط ثقافة المشجعين إلى حد بالرموز والثقافة اليهودية. واعتمد النادي أغنية هافا ناجيلا كنشيد، وهي من أكثر الأغاني التي يمكن سماعها وهي تُغنى في ستاد وايت هارت لين.[6][7]

مراجع

  1. Yudelson, Larry. "Who wrote Havah Nagilah?". RadioHazak. Larry Yudelson. مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 08 نوفمبر 2007. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  2. في ظهور في إذاعة بي بي سي 4 Desert Island Discs في 28 أكتوبر 2007, Joel Joffe referred to his grandfather أبراهام تسفي إيديلسون as the author of "Hava Nagila", but in the programme notes it says "Composer: Bashir Am Israelim", meaning that either this is an alias for Abraham Zevi Idelsohn, to whom Joffe was clearly referring in the programme, or the programme notes contain an erroneous entry.نسخة محفوظة 28 ديسمبر 2008 على موقع واي باك مشين.
  3. Amsterdam Journal; A Dutch Soccer Riddle: Jewish Regalia Without Jews, The New York Times, 28 March 2005. نسخة محفوظة 11 فبراير 2018 على موقع واي باك مشين.
  4. Hava Nagila!Nieuw Israëlietisch Weekblad, 15 October 2013 نسخة محفوظة 12 يونيو 2018 على موقع واي باك مشين.
  5. 'Waar komt de geuzennaam 'Joden' toch vandaan?', Het Parool, 1 February 2014. نسخة محفوظة 12 يونيو 2018 على موقع واي باك مشين.
  6. Promised Land: A Northern Love Story – Anthony Clavane, 12 February 2014 نسخة محفوظة 21 فبراير 2017 على موقع واي باك مشين.
  7. The Yid Army’s chants turn anti-semitism into kitsch banter, Financial Times, 20 September 2013. نسخة محفوظة 24 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.

    وصلات خارجية

    • بوابة المملكة المتحدة
    • بوابة اليهودية
    • بوابة موسيقى
    • بوابة إسرائيل
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.