وداعا أيتها الجميلة (أغنية)

بيلا تشاو (بالإيطالية: Bella Ciao) أغنية ثورية من الفلكلور الإيطالي في الحرب العالمية الثانية، من إيقاع المقاومة للحزب الإيطالي اللاسلطوي الاشتراكي.

وداعًا أيتها الجميلة
Bella Ciao
الأغنية
تاريخ الإصدار العقد 1800 
النوع موسيقى الفولك
اللغة اللغة الإيطالية
المدة 1:48

معنى الاسم

بيلا تشاو معناها: "وداعاً أيتها الجميلة".

تاريخياً

عرفت الأغنية من قبل حركة المقاومة التي تشكلت ضد النازية. ياحلوة مع السلامة من الأغاني التي عرفت من قبل الجناح اليساري المناهض للفاشية وحركة المقاومة في إيطاليا، وهي حركة من اللاسلطويين، الشيوعيون، الاشتراكيون. مؤلف كلماتها غير معروف، والموسيقى ويبدو أنها كانت من قبل أغنية شعبية تغنى بها في وادي بو. الأغنية أستخدمت في التصويرية للفيلم اليوغسلافية معظمها في عام 1969.

تم إعطاء تفسير آخر للأغنية بأنها عرفت قبل الحزب الاشتراكي الإيطالي.

ترجمة كلمات الأغنية بالعربية

صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
ورأيت وطني محتلًا

يا رفيقة، احمليني بعيدًا
وداعًا أيتها الجميلة، وداعاً أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
يا رفيقة، احمليني بعيدًا
لأنّني سأموت

وإن متّ، كمقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا متّ، كمقاوم
فعليكِ دفني

ادفنيني، أعلى الجبال
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
أدفنيني، أعلى الجبال
تحت ظل وردة جميلة

وإن مرّ، مرّ قومٌ
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا مرّ، مرّ قومٌ
سيقولون: ما أجمل الوردة

تلك وردة المقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
تلك وردة المقاوم
الذي استشهد حرًا

ظهرت عدة نسخ باللغة العربية، منها نسخة نشرت عام 2011 بالعامية السورية يغنيها هاوي مجهول[1]، وأخرى باللهجة الهيتية.[2] الترجمة التي تعتمدها هذه النسخة هي ترجمة جديدة من لغة الأغنية الأصلية (الإيطالية).

كلمات الأغنية بالإيطالية

Bella Ciao

Una mattina mi son Alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son Alzato Eo ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano porta mi via Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Mi seppellire lassù in montagna Sotto l'ombra di un bel fiore

E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno: "Che bel fior"

È questo il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao È questo il fiore del partigiano Morto per la libertà

مراجع

  1. يمكن الاستماع إلى الأغنية على الرابط http://www.youtube.com/watch?v=uOOs4qTV7mI نسخة محفوظة 2017-04-07 على موقع واي باك مشين.
  2. Le Uvercinka (2009-09-03), Ciao Bella Arabic, مؤرشف من الأصل في 7 ديسمبر 2019, اطلع عليه بتاريخ 17 مارس 2017 الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); الوسيط |separator= تم تجاهله (مساعدة)CS1 maint: ref=harv (link)
    • بوابة الحرب العالمية الثانية
    • بوابة موسيقى
    • بوابة إيطاليا
    • بوابة عقد 1940
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.