نسخة الملك جيمس
نسخة الملك جيمس (بالإنجليزية: King James Version)، المعروفة أيضا باسم النسخة المرخص بها (AV) أو الكتاب المقدس للملك جيمس(KJB)، هو ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس من أجل كنيسة إنجلترا التي بدأت في 1604 وإنتهت في 1611.[lower-alpha 1] في عام 1612، صدرت أول نسخة الملك جيمس باستخدام الحروف الرومانية. هذا الإصدار قورتو هو في المرتبة الثانية بعد نسخة الملك جيمس لعام 1611 نسخة قورتو.
نسخة الملك جيمس | |
---|---|
Abbreviation | KJV or AV |
Complete Bible published | 1611 |
Online as | نسخة الملك جيمس at ويكي مصدر |
Textual basis | OT: المخطوطات الماسورتية with السبعونية influence.[بحاجة لمصدر] NT: النص المتلقى, similar to the نص بيزنطي؛ some readings derived from the فولغاتا Apocrypha: السبعونية and فولغاتا. |
Reading level | مرحلة تعليمية[1] |
Copyright | Public domain due to age, publication restrictions in the United Kingdom (See Copyright status) |
Genesis 1:1–3
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. Genesis 1:1 in other translations John 3:16
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 in other translations |
طبع لأول مرة من قبل مطبعة الملك مطبعة روبرت باركر، وكان هذا هو الترجمة الثالثة إلى اللغة الإنجليزية التي تم اعتمادها من قبل سلطات الكنيسة الإنجليزية . وكان هذا هو الكتاب المقدس العظيم الذي تم تكليفه في عهد الملك هنري الثامن (1535)، والثاني كان الكتاب المقدس للأساقفة لعام 1568.[3] في يناير 1604, جيمس الأول عقد مؤتمر هامبتون كورت حيث ولدت نسخة إنكليزية جديدة كرد فعل للمشاكل المتصورة للترجمة السابقة التي تم الكشف عنها من قبل البروتستانت,[4] فصيل داخل كنيسة انكلترا.[5] وقد أعتبرت الترجمة إنجازا بالغا في الأدب الإنجليزي، من حيث الجمال والوثوقية على حد سواء .
قدم جيمس للمترجمين تعليمات تهدف إلى ضمان أن الإصدار الجديد سيكون مطابقا حسب اللاهوت الكنسي ويعكس هيكل كنيسة انكلترا الأسقفي واعتقادها في رسامة كهنوت رجال الدين.[6]تمت الترجمة بواسطة أكثر من 40 من العلماء، وجميعهم كانوا أعضاء في كنيسة إنجلترا.[7] كما هو الحال مع معظم الترجمات الأخرى في تلك الفترة، فإن العهد الجديد قد ترجم من اليونانية، و العهد القديم قد ترجم من العبرية والنص الآرامي ، في حين أن ابوكريفا قد ترجم من اليونانية واللاتينية. في كتاب الصلاة المشتركة (1662)،فإن نص النسخة المرخصة قد حل محل نص الكتاب المقدس العظيم - في رسالة قراءات الإنجيل (ولكن ليس لسفر المزامير التي احتفظت وبقيت إلى حد كبير كفرديل في نسخة الكتاب المقدس العظيم) على هذا النحو من قبل قانون برلماني.[8] في النصف الأول من القرن ال18 ،قد أصبحت النسخة المرخصة بدون منازع على نحو فعال باعتبارها الترجمة الإنجليزية المستخدمة في الكنائس الأنجليكانية والبروتستانتية، وغيرها من المزامير وبعض المقاطع القصيرة في كتاب الصلاة المشتركة لكنيسة إنجلترا. طوال القرن ال18، و النسخة المرخصة حلت محل الفولجاتا اللاتينية كالإصدار القياسي من الكتاب المقدس للعلماء الناطقين باللغة الإنجليزية. مع تطور الصورة النمطية للطباعة في بداية القرن ال19،فقد أصبح هذا الإصدار من الكتاب المقدس هي الأكثر طباعة على نطاق واسع في التاريخ.
تقريبا جميع هذه المطبوعات قدمت النص القياسي من 1769 على نطاق واسع الذي أعيد تحريره من قبل بنيامين بلايتى في أكسفورد؛ ودائما تقريبا أهملت كتب ابوكريفا. اليوم العنوان غير المعبر "نسخة الملك جيمس" تحدد عادة هذا النص العامل بمعيار أكسفورد.
الاسم
كان عنوان الطبعة الأولى من الترجمة "الكتاب المقدس، يحتوي على العهد القديم، والجديد: ترجمت حديثا من اللسان الأصلى: ومع الترجمات السابقة بعد مقارنتها بدقة وتنقيحها، تحمل وصية صاحب الجلالة الخاصة التي تنص أن صفحة العنوان تحمل عبارة "توصى بأن يقرأ في الكنائس"،[9] وإف. إف. بروس قد أشار إلى أن المجلس ربما قد أذن بها بأمر " لكن لا يوجد سجل للتراخيص مازال باقيا على قيد الحياة "لأن مجلس الملكة الخاص بالتسجيل 1600-1613 قد دمرتها النيران في يناير1618/19".[10]
لسنوات عديدة كان من الشائع عدم إعطاء ترجمة أي كتاب إسما محددا. في عام 1651، فإن توماس هوبز في كتابه المشار إليه باسم الطاغوت أطلق عليه الترجمة الإنجليزية في بداية عهد الملك جيمس ".[11] A 1761 إن سردا موجزا للترجمات المختلفة من الكتاب المقدس إلى اللغة الإنكليزية"والذي يشير إلى الإصدار 1611 وصف بأنه مجرد ترجمة لطبعة جديدة، كاملة، وأكثر دقة، على الرغم من الإشارة إلى الكتاب المقدس العظيم بهذا الاسم، وعلى الرغم من استخدام اسم عهد "Rhemish " لنسخة دواي-ريميس الكتاب المقدس.[12] وبالمثل، فإن "تاريخ إنجلترا"،الطبعة الخامسة التي نشرت في 1775 ، يكتب لمجرد أن [أ] ترجمة جديدة للكتاب المقدس، وهي التي مازالت قيد الاستخدام، وقد بدأت في عام 1607، ونشرت في 1611 .[13] نسخة الملك جيمس G للكتاب المقدس تستخدم كاسم لترجمة 1611 (على قدم المساواة مع الكتاب المقدس "نسخة جنيف " أو عهد "Rhemish ") في HORAE Biblicae العمل الذي أنجزه تشارلز بتلر و(نشر لأول مرة 1797).[14] أعمال أخرى من أوائل القرن ال19 تؤكد انتشار استخدام هذا الاسم على جانبي المحيط الأطلسي:قد وجدت على حد سواء في "رسم تخطيطي تاريخي من الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس" الذي نشر في ماساتشوستس في عام 1815، [15] وفي طبعة إنجليزية عام 1818، والتي تنص صراحة على أن نسخة 1611 هي "المعروفة عموما باسم إنجيل الملك جيمس" [16]. تم العثور على هذا الاسم أيضا باسم 'الملك جيمس الكتاب المقدس '(بدون "حرف إس" النهائي): على سبيل المثال في مراجعة كتاب من 1811.[17] يتم استخدام عبارة إنجيل الملك جيمسبقدر ما يعود إلى 1715، على الرغم من أنه في هذه الحالة ليس من الواضح ما إذا كان هذا هو اسم أو مجرد وصف.[18] على سبيل المثال في مراجعة لكتاب من 1811.[17] يتم استخدام عبارة "إنجيل الملك جيمس" بقدر ما يعود إلى 1715، على الرغم من أنه في هذه الحالة ليس من الواضح ما إذا كان هذا هو اسم أو مجرد وصف.[18]
تم العثور على استخدام نسخة مرخصة أو نسخة معتمدة، بحروف كبيرة وقد أستخدمت كاسم، في وقت مبكر من 1814.[19] لبعض الوقت قبل هذا، عبارات وصفية مثل "حاضرنا، وقد أذن بتداولها للكافة <! - هكذا -> إصدار" (1783),[20] "لدينا نسخة مرخصة" في عام (1792),[21] والنسخة المعتمدة (، التي تم رسمها 1801)[22] قد تم العثور عليها . قاموس أوكسفورد الإنكليزي يسجل بدء إستخدامها في عام 1824.[23] في بريطانيا، وترجمة 1611 المعروفة عموما باسم "النسخة المصرح بها" اليوم.
في وقت مبكر من عام 1814، نجد نسخة 'الملك جيمس ، ومن الواضح أنه قد أستخدمت عبارة وصفية . [24] "نسخة الملك جيمس "وجدت، وقد استخدمت بشكل لا لبس فيه كاسم، في رسالة منذ عام 1855.[25] العام التالى الملك جيمس الكتاب المقدس، مع عدم وجود ملكية فكريه، فقد ظهرت كاسم في مصدر إسكتلندي.[26] في الولايات المتحدة، فإن " ترجمة 1611" (في الواقع هي الإصدارات التالية من النص الموحد من 1769، انظر أدناه) كما هي اليوم تعرف بنسخة الملك جيمس .
مراجع
- Cloud 2006.
- KJV Dedicatorie 1611.
- Daniell 2003، صفحة 204.
- Daniell 2003، صفحة 435.
- Hill 1997، صفحات 4–5.
- Daniell 2003، صفحة 439.
- Daniell 2003، صفحة 436.
- Daniell 2003، صفحة 488.
- Cross & Livingstone 1974، Authorized Version of the Bible.
- Douglas 1974، Bible (English Versions).
- Hobbes 2010، Chapter XXXV.
- Pearse 1761، صفحة 79.
- Kimber 1775، صفحة 279.
- Butler 1807، صفحة 219.
- Holmes 1815، صفحة 277.
- Horne 1818، صفحة 14.
- Adams, Thacher & Emerson 1811، صفحة 110.
- Hacket 1715، صفحة 205.
- Anon 1814، صفحة 356.
- Anon 1783، صفحة 27.
- Newcome 1792، صفحة 113.
- Anon 1801، صفحة 145.
- قالب:Cite OED2
- Smith 1814، صفحة 209.
- Chapman 1856، صفحة 270.
- Anon 1856، صفحات 530-531.
- بوابة الإنجيل
- بوابة المسيحية
- بوابة القرن 17
- بوابة لسانيات
- بوابة اللغة
- بوابة كتب
- بوابة إنجلترا
- "And now at last, ...it being brought unto such a ختاما، كما أن لدينا امل كبير في ان كنيسة إنجلترا (كذا) سوف تجنى ثمار طيبة تقوم بذلك ... "[2]