كاردونياش

كاردونياش، مكتوب أيضًا كاردونياش، كارادونيش أو كارادونيش[1]، هو مصطلح كاسي يستخدم للمملكة المتمركزة في بابل والتي أسستها سلالة الكيشيين. تم استخدامه في مراسلات رسائل العمارنة 1350-1335 قبل الميلاد ، كما تم استخدامه بشكل متكرر في النصوص الآشورية الوسطى والآشورية الحديثة للإشارة إلى مملكة بابل. يستخدم الاسم Karaduniyaš بشكل أساسي في الحروف المكتوبة بين Kadashman-Enlil I ، أو Burna-Buriash ، ملوك بابل ، وفرعون مصر القديمة- (تسمى: Mizri) ، الحروف EA 1-EA 11 ، وهي مجموعة حروف فرعية ، (EA لـ "العمارنة"). بعد ذلك بوقت طويل ، تم استخدام نسخة من الاسم في التلمود البابلي مثل كاردونيا في إشارة إلى مواقع مماثلة.[2]

عكس حرف العمارنة 9 .
</br> (بدون الفقرة 1 على الوجه)

هناك رسالتين إضافية في 382 – بريد إلكتروني العمارنة الإحضار أن الإشارة Karaduniyaš. الأول هو حرف تالف وجزئي ، EA 200 ، (بدون مؤلف) ، بخصوص " الأحلام " ، (على غرار السوتيين ) ؛ العنوان: "عن الأحلام". الرسالة الثانية كاملة وغير تالفة ، رسالة من أحد أبناء لبايا ، - ( موت بهلي ، أو موت باعلو ) ، حرف EA 255.

مثالين على رسالتين من كاردونياش

EA 255 ، خطاب متبعل رقم. 1 من 2 ، العنوان: "لا توجد وجهة بعيدة جدًا"

يبدو أن الرسالة 255 لمتبعل ، حول القوافل ، تشير إلى أن موقعه في غرب الأردن ، (بصفته "عمدة بيهيلو " - ( بيلا الحديثة ، الأردن )) ، كان طريقًا تجاريًا مهمًا إلى الشرق إلى بابل ، أو شمالًا إلى ميتاني .

قل يا الملك ، سيدي وشمسى: هكذا موت بهل ، عبدك ، التراب عند قدميك ، الوحل الذي تطأه. أسقط عند قدمي الملك ، يا سيدي ، سبع مرات وسبع مرات. أرسل الملك ، سيدي ، هيا إليّ ليقول ، " قافلة إلى هناقلبات - ( ميتاني ) ، هل هذا (الرجل) لإرساله ، و ( جميعكم) أرسلوه !" من أنا حتى لا أرسل في قافلة الملك ، يا سيدي ، مع رؤية [لا] ب 'أيو ، والدي ، [ كان يخدم] الملك ، سيده ، [ و ] هو [ نفسه ] ليرسل على [ كل القافلة] الجواب [ الذي ] الملك [يراه]. دع الملك ، سيدي ، يرسل قافلة حتى إلى كارادونياش . سأقوم بها شخصيا تحت حراسة مشددة جدا. -EA 255 ، الأسطر 1-25 (كاملة)

EA 9 ، خطاب بورنا بوريش رقم. 4 من 6 العنوان: "ولاءات قديمة ، طلب جديد"

(الفقرة 1 ، 1-6) قل- (qabu (qí- bil -ma)) إلى Nibhurrereya ، هكذا ملك كاراد [أون] إياش ، أخوك . بالنسبة لي كل شيء على ما يرام. بالنسبة لك، منزلك، نسائكم وبنيكم الخاص، بلد ، يا أماه بك [ز] المتحكمة، يا الخيول ، يا مركبة ، قد يذهب كل شيء بشكل جيد للغاية.
(الفقرة 2 ، 7-18) منذ أن أعلن أجدادي وأجدادكم عن إعلان صداقة متبادل ، قاموا بإرسال هدايا تحية جميلة لبعضهم البعض ، ولم يرفضوا أي طلب لأي شيء جميل. وقد أرسلت أخي لي الآن 2 – أمناء من الذهب كما بلدي تحية هدية. الآن ، (1) الذهب متوفر بكثرة ، يفيض ، أرسل لي قدر ما أرسله أسلافك ، لكن إذا كان نادرًا ، أرسل لي نصف ما أرسله أسلافك. لماذا أرسلني 2 – أمناء من الذهب؟ في الوقت الحالي ، عملي في المعبد واسع النطاق ، وأنا مشغول جدًا بتنفيذه. أرسل لي الكثير من الذهب. وأنت من ناحيتك ، كل ما تريده من بلدي ، اكتب لي حتى يؤخذ إليك.
(الفقرة 3 ، 19-38) في زمن كوريغالزو ، جدي ، كتب جميع الكنعانيين هنا ، قائلين ، "C [om] e إلى حدود البلاد حتى نتمكن من التمرد والتحالف [ مع] أنت!" أرسل لهم سلفي هذا (الرد) قائلاً ، "انسوا أن تكونوا متحالفين معي. إذا أصبحت أعداء لملك مصر وتحالفت مع أي شخص آخر — أفلا أتيت وأسلبك؟ كيف يكون هناك تحالف معي؟ " – من أجل سلفك ، لم يستمع إليها جدي. الآن ، بالنسبة لأتباعي الآشوريين - (أي أشور أوباليت الأول ، الملك) ، لم أكن من أرسلهم إليك. لماذا جاءوا إلى بلدك بناءً على سلطتهم؟ إذا كنت تحبني ، فلن يقوموا بأي عمل على الإطلاق. ارسالهم لي تفريغ – سلم. أرسل لك كهدية ترحيب 3 – ميناس من اللازورد الأصلي ، و 5 – فرق من الخيول لـ5عربات خشبية . - EA 9 ، الأسطر 1-38 (3 فقرات) (مكتمل)

انظر أيضًا

المراجع

  1. ^ Moran, William L. (1992) [1987]. The Amarna Letters, Index of Proper Names, Geographical names. Johns Hopkins University Press. p. 390. ISBN 0-8018-6715-0.
  2. 2.^ Izady, Mehrdad R. (1992). The Kurds: a concise handbook. Taylor & Francis. p. 31. ISBN 0-8448-1727-9.
    • موران ، وليام إل . رسائل العمارنة. مطبعة جامعة جونز هوبكنز ، 1987 ، 1992. (softcover،(ردمك 0-8018-6715-0) )

    روابط خارجية

    • بوابة مصر
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.