الترجمة السبعينية

السبعينية هي الترجمة اليونانية للعهد القديم التي أجريت في القرن الثالث قبل الميلاد. حيث يذكر أن بطليموس أراد أن يضم إلى مكتبة الإسكندرية الكتب المقدسة لليهود، والبعض يرى أنه بسبب عدد اليهود الذين لايعرفون إلاّ العبرية قام اثنان وسبعون من الأحبار بالترجمة. ويرمز لها بعددها اللاتيني LXX أي سبعون. [1] [2]

الجدل

اعتمد كاتبو العهد الجديد على النسخة السبعينية، أما اليهود الذين هاجمهم المسيحيون بنبؤات من الترجمة السبعينية فقرروا أنها ليست صحيحة وقبلوا النسخة العبرية فقط. وبما أن الترجمة السبعينية لم تحو كتبا توجد في النسخة الماسورتية مثل طوبيت والمكابيين فليس هناك اتفاق اليوم بين الطوائف على قدسية تلك الكتب التي يسميها البروتستانت (أبوكريفا).

المخطوطات

لم تبقى أي مخطوطات للترجمة السبعينية تعود لما قبل الميلاد[بحاجة لمصدر]، لكن السينائية والفاتيكانية والإسكندرانية هي بعض المخطوطات التي تستعمل النص السبعيني.

المصادر

  1. "[T]he Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285–247 B.C.[E.])""Bible Translations – The Septuagint". JewishEncyclopedia.com. مؤرشف من الأصل في 20 يوليو 2018. اطلع عليه بتاريخ 29 أكتوبر 2012. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  2. Tractate Megillah, pages 9a-9b. The Talmud identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars.
    • بوابة اليهودية
    • بوابة الإنجيل
    • بوابة المسيحية
    • بوابة الأديان
    • بوابة مصر القديمة
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.