إنباكوم

كان أبا إنباكوم (حوالي 1470 1565) زعيمًا دينيًا لكنيسة التوحيد الأرثوذكسية الإثيوبية،[1] ومترجمًا ومؤلفًا، من أعماله على سبيل المثال، Anqasa Amin .[2] وبصفته رئيس الدير في دير ديبري ليبانوس الرائد، فقد أصبح Echage، أي ثاني أعلى مكتب كنسي، بالإضافة إلى رئيس جميع الأديرة الإثيوبية، وكان يُنظر إليه غالبًا باعتباره الشخص الأكثر نفوذًا في الكنيسة الإثيوبية.[3][4][5]

الحياة والآراء

إنباكوم هو اسم المعمودية لأبي الفتح السابق، الذي هاجر حوالي 1489 من اليمن المسلم إلى إثيوبيا المسيحية.[6] [7] قيل أن والده كان من النبلاء وأمه يهودية.[8] لقد وصل كتاجر، برفقة أحد الإثيوبيين العائدين الذي كان محتجزًا في اليمن. كان إنباكوم يشكك بشكل مكثف في في انتمائه الديني. وفي النهاية، وبعد الكثير من القراءة والنقاش، قرر أن يتحول ويصبح مسيحيًا. إن أستاذه بيتروس، الذي كان حينها Echage أو رئيس دير الاثيوبي الرائد في ديبري ليبانوس في شيوا، عمَّده، مما أتاح له اسم إنباكوم، وهو الشكل الاثيوبي لحبقوق. وبينما يشير الاسم العبري إلى "سافن"، فإن اللغة الأثيوبية لها دلالة "أستاذ".[9]

بعد مزيد من الصلاة والتعلم، أصبح حنبقوم حوالي 1500 راهبًا في ديبري ليبانوس.[10][11] ومن خلال دراسته اكتسب العديد من اللغات، منها: العربية، الجعزية، والقبطية، والعبرية، والسريانية، والأرمنية، والبرتغالية، والإيطالية. وطوال حياته الكتابية عمل على الترجمة إلى الجعزية، لغة الكنيسة الإثيوبية، والعديد من الكتابات المسيحية، فعلى سبيل المثال، تعليق يوحنا ذهبي الفم على الرسالة إلى العبرانيين، وقصة بارلام ويهوشافاط من الهند.[12] ولكتاباته، فقد حظي باحترام واسع.

في بلاط الإمبراطور لبنا دينجيل، صار إنباكوم صديقا لأبونا ماركوس، رئيس الكنيسة في إثيوبيا.[13] وفي عهد الإمبراطور هذا، أصبح إنباكوم هو Echage، أي رئيس دير ديبري ليبانوس.[14] أثناء وجوده في البلاط، التقى إنباكوم أيضًا بالكاهن البرتغالي فرانسيسكو ألفاريس.[15] وقد زار هذا الكاهن في وقت لاحق إنباكوم في الدير وعلّمه البرتغالية واللاتينية.[16] أفاد ألفاريس أنه في عام 1520 كان في دبرة ليبانوس عندما نصب الإمبراطور ليبنا دينجيل Echage جديدًا:

"الذي جعلوه أتشي اعتبر أيضًا رجل حياة مقدسة، وكان مورًا. ولأنه كان صديقًا عظيمًا لي، فقد أخبرني طوال حياته وقال لي أنه عندما كان في طائفته [أي مسلم] سمع الوحي الذي قال له: "أنت لا تتبع الطريق الصحيح؛ اذهب إلى أبيما ماركوس، رئيس كهنة إثيوبيا، وسيعلمك طريقًا آخر". ثم جاء إلى أبيما ماركوس، وأخبره بما سمعه، وجعله أبيما ماركوس مسيحيًا، وعلمه، واعتبره ابنًا؛ لذلك أخذ [الإمبراطور] هذا الراهب الذي كان مورًا حاكمًا لهذا الدير... . كان لهذا الرجل الكثير من المودة تجاهي لدرجة أنه اعتاد ألا يتركني وكان دائمًا يذهب معي. [هو] أتقن أيضًا اللغة البرتغالية، لذلك فهم كلانا الآخر جيدًا."[17]

يقول ألفاريس أن Echage الجديد عرف أيضًا كيفية كتابة اللاتينية بأسلوب جيد. هذا، بالطبع، يبدو مثل إنباكوم؛ مع ذلك، أعطى ألفاريس اسمه يعقوب.[18] لكن فان دونزل يؤكد لنا أن إنباكوم هو يعقوب الذي وصفه ألفاريس بشيء من التفصيل.[19] وبناءً على ذلك، وعند وفاة بطرس، أصبح إنباكوم في الترتيب الحادي عشر من Echage في ديبري ليبانوس[20] الذي كان ثاني أعلى منصب في الكنيسة الإثيوبية (بعد أبونا القبطية).[12]

ومع ذلك، دخل إنباكوم بعد ذلك فترة طويلة من الاضطراب. اتُهم بعدم الولاء للإمبراطور لبنا دينجيل، ثم حوكم ونُفي بدلاً من الموت.[21][22] بعد مرور عام، غفر الإمبراطور له واستدعاه، لكنه قد لا يكون قد عاد كرئيس للدير.[23][24] وبدلاً من ذلك، ربما يكون قد انسحب إلى الجنوب الشرقي إلى واراب عند منابع نهر أواش. ثم وخلال الأعوام 1526-1543 وقعت عليهم غارات مدمرة للغاية قادها المسلم أحمد بن إبراهيم الغازي زعزعت استقرار المنطقة وهددت استمرار وجود المملكة المسيحية.[25][26] خلال هذه العقود من الفوضى، استمر إنباكوم في التحرك، وانتقل غربًا إلى غافات ثم إلى بيزامو، وكلا المنطقتين تقعان جنوب نهر أباي أو النيل الأزرق.[27]

في عام 1532، تم إحراق دير ديبري ليبانوس، ولفته النيران بسبب قوات أحمد بن إبراهيم.[23] أرسل إنباكوم في ذلك العام خطابًا باللغة العربية موجهًا إلى أحمد بن إبراهيم، كتب فيه أنه يجب عليه التوقف عن تدمير الكنائس والأديرة (التي تحمل مكتباتها التاريخ الأدبي للناس)، وأن يتوقف عن قتل الكهنة والرهبان. من الواضح أن أحمد رد فعلًا أنه كمسلم يحترم التوراة اليهودية والأناجيل المسيحية، لذلك لن يحرق الكنائس ويقتصر القتل على أولئك الذين يقاومون.[28] انبثق كتاب إنباكوم في الجيز أنقاسة أمين من هذه الرسالة الموجهة لأحمد جران.[29][30]

وبسبب خلفيته غير المعتادة، كان إنباكوم أكثر قدرة على مخاطبة المسيحيين الإثيوبيين حول الطرق الفعالة لفهم الإسلام ومقاومته. من وجهة النظر الحزبية، كان في "وضع رائع يلبي احتياجاتهم، وكان يُنظر إلى وجوده على أنه العناية الإلهية. وفي حين بذل أحمد كل ما في وسعه لإلقاء القبض عليه وإعدامه، فإن إنباكوم كان يتنقل من مكان إلى آخر يريح المؤمنين.[12]

عاد الإمبراطور جيلاوديووس الجديد إلى إنباكوم لمصلحته، مما جعله مستشاره في الحرب. وربما أثر "إنباكوم" أيضًا على جيلاوديووس عندما كتب "اعتراف الإيمان" الذي يقدم دبلوماسيًا استجابة لاهوتية وليتورجية للكنيسة الكاثوليكية.[31][32] سمح الإمبراطور التالي ميناس للراهب بأن يصبح Echage مرة أخرى في ديبري ليبانوس. بعد سنوات قليلة، رأى إنباكوم آخر حياته.[33]

سعى أبا إنباكوم إلى "توفير القيادة الروحية والفكرية للكنيسة الإثيوبية، وترجمة الأعمال والأفكار من بقية العالم المسيحي، وبذلك جلب لاهوتًا أكثر ثراءً من الخارج ومعايير أعلى للتعليم الكتابي... ."[34] تحتفل الكنيسة الأثيوبية بحياته في الحادي والعشرين من شهر مايو (الموافق 29 أبريل) من السنة الليتورجية.[35]

Anqasa Amin 

كان كتابه Anqasa Amin (بوابة الإيمان)، الذي كتب باللغة الجعزية، توسعًا وتطورًا علميًا لرسالة 1532 بالعربية إلى الغازي المسلم أحمد بن إبراهيم الغازي.[36] ربما تكون الكنيسة الإثيوبية الوحيدة التي كتبت الكثير من الاقتباسات والمراجع من القرآن (اعتمد إنباكوم على ذاكرته في كثير من هذه الاقتباسات).[37] الكتاب جدلي، ومع ذلك، لم يحظى بشعبية على الإطلاق.[بحاجة لمصدر] الحجج التي استخدمها إنباكوم "تبدو في الغالب مستمدة من ردود المسيحيين العرب القياسية على الإسلام". على سبيل المثال: المسيح في القرآن له مكانة أعظم مما يعترف به كثير من المسلمين.[38]

يرسم إنباكوم في بعض الأحيان بعض أوجه التشابه المثيرة للاهتمام. يخلد المسلم ليلة القدر خلال شهر رمضان ذكرى أول نزول من القرآن على محمد، حيث يقال إن الملائكة والروح ستنزل حتى الفجر. بالنسبة لإنباكوم، هذا يشير إلى نويل، ليلة عيد الميلاد، عندما جاء الإله إلى الأرض، ليلة ولادته، حين ملأت عصابات الملائكة السماء تغني، "المجد لله في الأعالي والسلام لشعبه على الأرض!".[39]

يناقش إنباكوم عملية تغطيته للمسيحية، والتي بدأت عندما سمع مقطعًا من القرآن يتحدث عن المسيح في المخطط الإلهي.[40] وبحسب إنباكوم، كان لدى العديد من المسلمين ثلاث معتقدات خاطئة عن المسيحية: أن لله زوجة وابن؛ أن المسيحيين يعبدون الأشجار والحجارة والصور؛ أن المسيحيين يعترفون بثلاثة آلهة.[41]

وقد لوحظت حجتان أصليتان قدمتهما إنباكوم.[42] أولاً، أن القرآن يعتمد على لغة واحدة فقط، وهي العربية، والكتابات اليهودية تعتمد على العبرية مع بعض الآرامية. ومع ذلك، فإن الأناجيل المسيحية تنقل بشكل فعال رسالتهم الروحية بعدة لغات مختلفة.[43] ثانيًا، القرآن الكريم والنصوص اليهودية تعطي تعليمات للحرب وما شابهها. الكتب المسيحية ليست كذلك، ولكنها موجهة إلى رفاهية الفقراء.

Anqasa Amin هو عمل جدلي، كتب في خضم فوضى طويلة المدى وواسعة النطاق والدمار والموت. يظهر فيه "إنباكوم" الإلمام بالعقيدة المسيحية والجدالات المسيحية السابقة، وكذلك بالأدب الديني الإسلامي.[44]

ملاحظات

  1. E. J. Donzel at 17-28, who references the اللغة الجعزية Gadl ["acts" or "struggles"] of Enbaqom per Lanfraco Ricci.
  2. E. J. Donzel at 29-43 (see Bibliography).
  3. Francisco Álvares at I: 262, note 2 by the editors Beckingham and Huntingford.
  4. Chris Prouty and Eugene Rosenfeld at 53.
  5. The Echage (or Etchegé or Ĕčägē) was "a position no other foreigner has held, before or since." David Buxton at 133.
  6. E. J. Van Donzel at 24-25. There was also opinion that Enbaqom originated in Iraq, Syria, or Persia. Van Donzel at 25-28. Cf., discussion of other suggested theories by Van Donzel at 162-165.
  7. Enrico Cerulli (at 17), perhaps followed by David Buxton (at 132), considered that prior to his baptism Enbaqom was also called Salik. Yet Van Donzel mentions that Salik was a translator of Enbaqom noted in a colophon of 1583, long after Enbaqom's death. Van Donzel at 30.
  8. Lanfraco Ricci at 13: 102-103.
  9. E. J. Van Donzel at 17.
  10. The site at Debre Libanos (Däbrä Lībanos) was chosen and the monastery founded by the revered Ethiopian saint تكلا هيمانوت in the 13th century. Däbrä Asbo was its original name. Taddesse Tamrat at 169-174.
  11. E. J. Van Donzel at 21.
  12. Getachew Haile.
  13. The Abuna then by tradition was a أقباط priest of Egypt, chosen by the Patriarch in Cairo and sent to Ethiopia as its Abuna or Metropolitan, becoming head of the Ethiopian Church. Taddesse Tamrat at 107-108.
  14. Van Donzel at 21-22. Lebna Dengel reigned from 1508 to 1540.
  15. Father Álvares had accompanied the Ethiopian ambassador Matewos when he returned home from لشبونة in 1515. Francisco Álvares, the editors' (Beckingham and Huntingford's) "Introduction" at 2-3.
  16. Adrian Hastings at 145.
  17. Francisco Álvares at I: 262-263 (Chapter 67).
  18. The editorial notes to Álvares do not address the identity of "Jacob", the new Echage or Ichee (which Álvares translates as prior or abbot) at the Debre Libanos monastery. Francisco Álvares. Cf. at I: 262-263 (Chapter 67).
  19. E. J. Van Donzel at 20-21. Van Donzel also states that Enbaqom was baptized not by Abuna Marqos (per Álvares) but by the former Echage Petros (as mentioned here above [text at note 3]).
  20. E. J. Van Donzel at 19, quoting from the Ethiopian Synaxaire [Lives of the Saints]; cf., واليس بودج at III: 818.
  21. Richard Pankhurst.
  22. Banished to Gunei, probably located south of بحيرة تانا. Map in Van Donzel at xx.
  23. E. J. Van Donzel at 23.
  24. Contra: Getachew Haile, who writes that 'Ěnbāqom was the Echage at Debre Lebanos for "close to forty years".
  25. J. Spencer Trimingham at 76-98 discusses these events and Ahmad Gran [Ahmad the left-handed]. Much of his early victories were due to the firearms and the soldiers supplied him by the أتراك عثمانيون. In their defeat, with destruction and death about them for many years, Christians were likely to become confused and susceptible to conversion. Eventually, in 1541 a تاريخ البرتغال force of 400 قربينة under the command of كريستوفاو دا غاما landed and evened up the fight, جيلاوديووس then being the Emperor. The Muslim threat would recede after 1542 when Ahmad Gran was killed in battle. Timingham at 77, 87-89.
  26. E. J. Van Donzel at 9-12. Van Donzel gives 1543 as the end of Gran, saying that the subsequent Christian reconquest of lost lands met with little resistance.
  27. Richard Pankhurst.
  28. E. J. Van Donzel at 36.
  29. Adrian Hastings at 145. Hastings dates the firing of Debre Libanos to 1540, and the letter to 1542.
  30. J. Spencer Trimingham at 90,n1 dates the book to circa 1550. Contra: Van Donzel at 38,n1.
  31. Adrian Hastings at 143-145, 147.
  32. Galawdewos in J. M. Harden at 104-107.
  33. Richard Pankhurst. Pankhurst (perhaps following Van Donzel) dates his death to 1565, when over 90 years of age.
  34. Adrian Hastings at 147.
  35. E. J. Van Donzel at 29.
  36. Enbaqom near the start of his book refers to Ahmad Gran using his title of إمام. E. J. Van Donzel at 169, 171 [text].
  37. Cf., E. J. Van Donzel at 60.
  38. Adrian Hastings at 145-146.
  39. E. J. Van Donzel at 73 [commentary], 187-188 [text].
  40. E. J. Van Donzel at 183, 185 [text].
  41. E. J. Van Donzel at 90-91 [commentary], 189, 201, 227, 237 [texts].
  42. Adrian Hastings at 146.
  43. E. J. Van Donzel at 148-151.
  44. E. J. Van Donzel at 35-39, 57-59. Yet Enbaqom is not without errors, e.g., at 162 [commentary], 255 [text].

    فهرس

    المصادر الأولية:

    • E. A. Wallis Budge, The Book of the Saints of the Ethiopian Church (Cambridge 1928), 4 volumes; translation of the Synaxaire.
    • E. J. Van Donzel, 'Ěnbāqom, Anqaṣa Amin (La Porte de las Foi). Introduction, texte critique, traduction (Leiden: E. J. Brill 1969). The text of Enbaqom is at 165-263, with facing pages of اللغة الجعزية in its alphabet and the French translation; Van Donzel's introduction and scholarly apparatus are at 1-164 and 265-302.
    • Lanfraco Ricci, "La Vite di Enbaqom e di Yohannes, Abbati di Dabra Libanos di Scioa" in Ressagna di Studi Etiopici (Roma e Napoli), at 13: 91-120 (1954); 14: 69-107 (1959). This is a translation from the Geez of the Gadl [Acts or Struggles] of Enbaqom and of Yohannes, both Abbots at the Dabra Libanos monastery in Shewa.
    • Francisco Álvares, Verdadera Informaçam das terras do Preste Joam das Indias (Lisbon: Luís Rodrigues 1540), edited and translated as The Prester John of the Indies (Cambridge University for the Hakluyt Society 1961), two volumes. Here an 1881 English translation is revised, with commentary, and edited by C. F. Beckingham and G. W. B. Huntingford.
    • Galawdewos, "Confession of Faith" at 104-107 in J. M. Harden, An Introduction to Ethiopic Christian Literature (London: S.P.C.K. 1926).

    مصادر ثانوية:

    • Enrico Cerulli, Storia della letteratura etiopica (Milan 1956).
    • Getachew Haile, "Enbaqom" in Biographical Dictionary of Christian Missions, edited by Gerald H. Anderson (Grand Rapids, Michigan: W. B. Eerdman's Publishing 1998).
    • Adrian Hastings, The Church in Africa, 1450-1950 (Oxford University Press 1994).
    • Richard Pankurst, "Abba 'Enbaqom, Iman Ahmad Ibn Ibrahim, and the Conquest of Ethiopia" in the Addis Triburne, November 25, 2003, reprinted by the Awdal News Network.
    • Taddesse Tamrat, Church and State in Ethiopia 1270-1527 (Oxford University: Clarendon Press 1972).
    • J. Spencer Trimingham, Islam in Ethiopia (Oxford University 1952); reprint: Frank Cass, London, 1965.

    المصادر الثلاثية:

    • David Buxton, The Abyssinians (New York: Praeger, 1970).
    • Chris Prouty and Eugene Rosenfeld, Historical Dictionary of Ethiopia (Metuchen NJ: The Scarecrow Press 1981).
    • بوابة إثيوبيا
    • بوابة أعلام
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.