اللقالق (قصيدة)

قصيدة اللقالق (بالأوارية: Къункъраби)، (بالروسية: Журавли)- هي واحدة من أشهر الأغاني الداغستانية والروسية التي أتت من الحرب العالمية الثانية.[1][2]

ألفها الشاعر الداغستاني رسول حمزتوف، عندما زار هيروشيما، واُخذ بمنظر ساحة السلام التذكارية بهيروشيما وتمثال ساداكو ساساكي. ذكرى اللقالق الورقية التي صنعتها الطفلة اليابانية لاحقت ذاكرة الشاعر لأشهر وألهمته ليكتب قصيدة تبدأ بالأسطر التي أصبحت ملء السمع والبصر: "يبدو لي أحياناً أن جنودنا الذين لم يعودوا من ميادين الوغى، لم يخلدوا إلى أسِرّة المجد بل تحولوا إلى لقالق ورقية... "

حين نشرت القصيدة في مجلة "نوفي مير"، استرعت اهتمام مارك برنز، الذي عدل الكلمات وطلب من يان فرنكل تلحينها. الأغنية عرضت في عام 1969. الأغنية ذاع صيتها في العالم كله.

شهرة القصيدة جعلت من معظم النصب التذكارية لجنود الحرب العالمية الثانية في الاتحاد السوفييتي تتخذ اللقالق المحلقة رمزاً رئيسياً لديها.

مراجع

  1. "معلومات عن اللقالق (قصيدة) على موقع youtube.com". youtube.com. مؤرشف من الأصل في 20 أغسطس 2020. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  2. "معلومات عن اللقالق (قصيدة) على موقع musicbrainz.org". musicbrainz.org. مؤرشف من الأصل في 25 أكتوبر 2020. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
    نص النشيد باللغة العربية:
    جنود بلادنا من لم يؤوبوا راجعين
    إلينا من ميادين القتال الداميات
    يخيل لي أحياناً
    بأن أولئك الغياب ما اجتدثوا أراضينا
    و لكن أصبحوا طيرا لقالق هائمات
    و مذ تلك العهود من الزمان
    و هم أسراب أطيار تحلق وهي تدعونا
    أليس لذلك نصمت كلنا أحزان
    إذا نحو السماء رنت مآقينا ؟
    و انى اليوم أبصر ساعة الغسق
    طيور لقالق بيضاء تسرب في الغيوم
    و تتبع نفس ما ألفت تسير به من النسق
    قديما حين كانت بشرا تمشى على نحو نظيم
    و ما هم يقطعون طريقهم في الأفق ممتدا
    ينادون بأسمائهم بعض الأهالي
    فما أشبه لهجاتنا الجبالية مدا
    بأصوات اللقالق وهي تصرخ في الأعالي
    و ذاك مثلث من طيرها ضفرا
    ليذرع في الغروب السحب وهو مهلهل جهدا
    و أبصر في صفوف الطير موقع طائر صفرا
    لعل الموقع الخالي مكان لي أعدا
    و حين يحل ميقاتي سأمضي
    أطير مع اللقالق في العتمة الزرقاء
    ألقلق من وراء الأفق في حزن أناديكم
    بأسمائكم ويا كل من خلقت فوق الأرض من أحياء

    (ترجمة الشاعر المصري عبد الرحمن الخميسي)

    نص النشيد باللغة الأوارية - النص الأصلي:
    Дида ккола, рагъда, камурал васал
    Кирго рукъун гьечӀин, къанабакь лъечӀин.
    Доба борхалъуда хъахӀил зобазда
    ХъахӀал къункърабазде сверун ратилин.
    Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
    Нилъее салам кьун роржунел руго.
    Гьелъин нилъ пашманго, бутӀрулги рорхун,
    Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
    Боржун унеб буго къункърабазул тӀел,
    Къукъа буго чӀварал гьудулзабазул.
    Гьезул тӀелалда гъоркь цо бакӀ бихьула -
    Дун вачӀине гьаниб къачӀараб гурищ?
    Къо щвела борхатаб хъахӀилаб зодихъ,
    ХъахӀаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
    Гьелъул гьаркьидалъун ракьалда тарал
    Киналго нуж, вацал, дица ахӀила.
    نص النشيد باللغة الروسية:
    Мне кажется порою, что солдаты,
    С кровавых не пришедшие полей,
    Не в землю эту полегли когда-то,
    А превратились в белых журавлей.
    Они до сей поры с времен тех дальних
    Летят и подают нам голоса.
    Не потому ль так часто и печально
    Мы замолкаем, глядя в небеса?
    Летит, летит по небу клин усталый -
    Летит в тумане на исходе дня,
    И в том строю есть промежуток малый -
    Быть может, это место для меня!
    Настанет день, и с журавлиной стаей
    Я поплыву в такой же сизой мгле,
    Из-под небес по-птичьи окликая
    Всех вас, кого оставил на земле.
    • بوابة عقد 1960
    • بوابة الحرب العالمية الثانية
    • بوابة موسيقى
    • بوابة الاتحاد السوفيتي
    • بوابة أدب
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.