اللغة اليابانية وعلاقتها بالصينية

اللغة اليابانية وعلاقتها بالصينية، اللغة اليابانية (نيهون غو) هي من أسهل اللغات الآسيوية إذا قارناها باللغة الصينية (هانايو) والكورية سواء من حيث الكتابة أو النطق، وتكتب اللغة اليابانية من اليمين إلى اليسار ومن الأعلى إلى الأسفل، لكن طريقة الكتابة الأولى هي الأكثر شيوعا، وتنقسم أبجديتها إلى ثلاث أنظمة كتابة وهي "الهيراغانا" و"الكاتاكانا" (ويسمى كلا النظامين معا بالكانا) وثالث نظام هو "الكانجي"، وهذه الأخيرة لا تعد أبجدية بل هي مجموعة من الرموز ولكل رمز معنى خاص، أي أن كل رمز يعبر عن كلمة أو معنى معين، ولقد كانت اللغة اليابانية لغة صوتية فقط، أي ليس لها نظام كتابي، لا توجد لها أبجدية إلى أن قرر الأدباء اليابانيون أن يكتبوا النصوص المقدسة ونصوص الإمبراطور على شكل نص يُحفظ للتاريخ وهنا بدأت رحلتهم في إيجاد أبجدية تمكنهم من تدوين تاريخهم.[1]

الرموز الصينية "كانجي"

العلاقة بين النظام الكتابي بين اللغتين

النظام الكتابي للغة اليابانية هو واحد من أكثر الأنظمة تحديا لدارسها ، ولابد من أن الكثير من القراء شاهدوا بعض الكتابات اليابانية (أو لربما كانت صينية فاختلط الأمر) وتعجبوا كيف يستطيع اليابانيون الإحاطة بهذا النظام المعقد، ومن العجيب أن الكثير من سكان المعمورة يحملون نفس الفكرة عن اللغة العربية.

إن الصورة النمطية المأخوذة عن اللغة اليابانية هي صورة غير دقيقة ومبالغ فيها، فالصعوبة الحقيقية تكمن في تعدد أنظمة الكتابة، وكذلك في العدد الهائل للمقاطع الصورية التي يجب على القارئ أن يتقن مايقارب الألفين منها كي لا يعد أميًا.[2] وتكمن العلاقة بين اللغة اليابانية واللغة الصينية في النظام الثالث الذي تستخدمه اليابان في الكتابة والذي يسمى "بالكانجي"، فهذا النظام أو هذه الرموز الكتابية التي تستخدمها اليابان هي في الحقيقة رموز صينية وهي أول نظام كتابة تم استخدامه في اليابان وذلك بعد التبادل الثقافي الذي حصل في القرن الرابع ميلادي، فاستخدموا الحروف الصينية، وطوّعوها للأصوات اليابانية الخاصة بهم، فأصبح لهم أبجدية، لكن عدد الحروف وقتها كان كبيراً لدرجة أنه كان من الصعب على اليابانيين أنفسهم حفظ كل هذا العدد من الحروف فاختصروا العدد حتى أصبح تقريباً 1945 حرف (كانجي). بعدها ابتكر اليابانيون بنفسهم الكاتاكانا وهي لكتابة الكلمات الأجنبية الدخيلة على لغتهم والهيراغانا لكتابة الأصوات الباقية اليابانية الأصل في اللغة كحروف الجر... إلخ. ويقال أن الكاتاكانا ابتكرت خصيصاً كي يستخدمها الرجال، والهيراغانا للنساء، أما الكانجي فتستخدم أكثر من طرف الكتاب خصوصا مؤلفي القصص المصورة في اليابان. ولكن السؤال المطروح هنا هو: بما أن الكانجي اليابانية هي نفس الرموز الصينية فهل من الممكن أن يفهم الشخص اللغة الصينية إذا تعلم الكانجي اليابانية؟ الجواب هو لا!!، فبالرغم من أن الرموز هي نفسها إلا أن النطق مختلف حسب اللغتين فنطق رمز الماء باليابانية مثلا هو: "ميزو" بينما النطق الصيني هو "تشوي" مع أن شكل الرمز هو نفسه لذا التشابه والعلاقة بينهما تكمن في الرموز فقط وليس النطق.[3]

مراجع

  1. (PDF) https://web.archive.org/web/20180920100448/http://www.ogurano.net/JapBookBasic/NihonGo_Book.pdf. مؤرشف من الأصل (PDF) في 20 سبتمبر 2018. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); مفقود أو فارغ |title= (مساعدة)
  2. هارون السوالقة, هارون. أساسيات اللغة اليابانية وقواعدها. صفحة 9. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  3. (PDF) https://web.archive.org/web/20180714003833/http://www.ogurano.net/help/ryouIntro.pdf. مؤرشف من الأصل (PDF) في 14 يوليو 2018. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); مفقود أو فارغ |title= (مساعدة)
    • بوابة الصين
    • بوابة اللغة
    • بوابة اليابان
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.